A la rentrée 2026, ScholarVox International devient Cantook ScholarVox En savoir plus

Se connecter
Close

Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction et ses résonances vibratoires. Dans Et me voici soudain en train de refaire le monde, elle observe diverses approches en traduction. Pris dans le tourbillon entre langues et sens, celle ou celui qui traduit invente son monde par cet exercice de liberté, de vérité et de souveraineté qui, à la fois, convoque et questionne l’altérité, la solidarité et le vivre-ensemble. «J’ai toujours été fascinée par la traduction parce qu’elle témoigne de la complexité du sens qui engendre notre relation au monde, à autrui et à l’usage même que nous faisons de ce grand ensemble sonore et écrit que nous appelons notre langue.»

Et me voici soudain en train de refaire le monde

QRcode
Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction et ses résonances vibratoires. Dans Et me voici soudain en train de refaire le monde, elle observe diverses approches en traduction. Pris dans le tourbillon entre langues et sens, celle ou celui qui traduit invente son monde par ce

Voir toute la description...

Auteur(s): Brossard, Nicole

Editeur: Mémoire d'encrier

Collection: Cadastres

Année de Publication: 2015

pages: 73

Langue: lang_fr

ISBN: 978-2-89712-324-6

eISBN: 978-2-89712-326-0

Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction et ses résonances vibratoires. Dans Et me voici soudain en train de refaire le monde, elle observe diverses approches en traduction. Pris dans le tourbillon entre langues et sens, celle ou celui qui traduit invente son monde par ce

Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction et ses résonances vibratoires. Dans Et me voici soudain en train de refaire le monde, elle observe diverses approches en traduction. Pris dans le tourbillon entre langues et sens, celle ou celui qui traduit invente son monde par cet exercice de liberté, de vérité et de souveraineté qui, à la fois, convoque et questionne l’altérité, la solidarité et le vivre-ensemble. «J’ai toujours été fascinée par la traduction parce qu’elle témoigne de la complexité du sens qui engendre notre relation au monde, à autrui et à l’usage même que nous faisons de ce grand ensemble sonore et écrit que nous appelons notre langue.»

Voir toute la description...